The world of Zelda has many people and places with names that seem unusual to the casual reader, as is the case with most Fantasy stories and titles. As such, people will often get into discussions about how to pronounce the names of key characters and places that appear in various Zelda games.
Below, the English versions of various names are given. Next, you’ll find an easy-to-follow pronunciation of the word, with the International Phonetic Alphabet spelling of the word next to it. The Japanese name (usually but not always the original name) will be listed, followed immediately by its transliteration and any necessary translation. Please note that the pronunciations we list are not official. They’re conjectures that are based upon all of the data we have available on the subject. Some official Nintendo representatives may pronounce these words differently from others, but we believe that the pronunciations listed below best reflect the original intentions of the games’ creators.
If you have any feedback or suggestions for this guide, feel free to email us!
Thanks to Gazebo for his *immense* help with the IPA spellings!
Characters
| Spelling | Pronunciation | IPA Spelling | Japanese | Transliteration |
|---|---|---|---|---|
| Link | Link | [liŋk] | リンク | Rinku |
| Zelda | Zell-Da | ['zɛl də] | ゼルダ | Zeruda |
| Ganondorf | Gan-nun-Dorf | ['gæn ən dorf] | ガノンドロフ | Ganondorofu |
| Epona | Eh-Poe-Na | [e 'po nə] | エポナ | Epona |
| Midna | Mid-Na | ['mɪd nə] | ミ ドナ | Midona |
| Zant | Zaant | [zænt] | ザント | Zanto |
| Ilia | Ee-Lee-Ah | ['i li ə] | イリア | Iria |
| Din | Dinn | [dɪn] | ディン | Din |
| Farore | Fah-Roe-Reh | [fa 'ro re] | フィロル | Firoru |
| Nayru | Neigh-Rue | ['ne ru] | ネール | Neeru |
| Kafei | Kah-Feh-Ee | [kə 'fe i] | カーフェイ | Kaafei |
| Majora | Ma-Joh-Rah | [mə 'dʒo rə][ | ムジュラ | Mujura |
| Tatl | Tattle | ['tæt l] | チャット | Chatto (Chat) |
| Tael | Tale | [teɪl] | トレイル | Toreiru (Trail) |
| Saria | Sah-Ree-Ah | ['sa ri ə] | サリア | Saria |
| Sahasrahla | Sah-Hass-Rah-La | [sa 'has ra ,la] | サハスラーラ | Sahasuraara |
Races
| Spelling | Pronunciation | IPA Spelling | Japanese | Transliteration |
|---|---|---|---|---|
| Goron | Goh-Rohn | ['go rɔn] | ゴロン | Goron |
| Zora | Zoh-Rah | [zo rə] | ゾーラ | Zoora |
| Gerudo | Geh-Roo-Doe | [gə 'ru do] | ゲルド | Gerudo |
| Twili | Twigh-Ligh | ['twa:ɪ la:ɪ] | n/a* | n/a* |
| Rito | Ree-Toe | ['ri to] | リト | Rito |
| Deku | Deh-Koo | ['de ku] | デク | Deku |
| Kokiri | Koh-Kee-Ree | [ko 'ki ri] | コキリ | Kokiri |
Locations
| Spelling | Pronunciation | IPA Spelling | Japanese | Transliteration |
|---|---|---|---|---|
| Ordon | Ore-Dohn | [or 'don] | トアル | Toaru |
| Ordona | Ore-Doh-Na | [or 'do nə] | ラトアーヌ | Ratoaanu |
| Faron | Fah-Rohn | [fa 'ron] | フィローネ | Firoone |
| Eldin | El-Dinn | ['ɛl dɪn] | オルディン | Orudin |
| Lanayru | Lah-Neigh-Rue | [lə 'ne ru] | ラネール | Raneeru |
| Hyrule | High-Rule | ['ha:ɪ rul] | ハイラル | Hairaru |
| Hylia | High-Lee-Ah | ['ha:ɪ li ə] | ハイリア | Hairia |
| Termina | Tur-Mee-Na | [tər 'mi nə] | タルミナ | Tarumina |
* As far as we can figure out, the Twili do not have their own name in the Japanese version. Instead, they are simply referred to as トワイライトの民, Towairaito no Tami. This simply translates to “the People of Twilight”.





Tingle’s Rosy Rupeeland was released only in Japan and Europe, never making it to the USA due to lackluster sales. Surprisingly, the game was well-received among those who did play and review the game. You play as Tingle, a 35-year-old (and single) man lost in the world. Guided by the mysterious figure Uncle Rupee, Tingle fills a mystical spring with money and gain access to the wonderful Rupeeland, a paradise where nobody has to work. Along the way, hire body guards to protect Tingle – but from what? All may not be as it seems in Tingle’s quest for monetary gain, and Rupeeland just might not be so rosy after all...