Quote:
Originally Posted by Cayenne Pepper I think that the tribe that Ghirahim is lord of is also the tribe that Agahnim is from. But also the Interlopers. |
But I thought that Agahnim was Ganon's
yami and is therefore really Ganon, not his own person.
EDIT: Excuse me, the correct word is
bunshin (ぶんしん), which translates to "split soul."
EDIT 2: Here's the text where Ganon reveals this (first in the original Japanese, then with the literal translation, then the NoA):
Quote:
きさまの様なコゾウに、
ここまでおいつめられるとは
思わなかったぞ!
わがぶんしん闇の司祭アグニム
を2度までもしりぞけるとは…
だが、トライフォースはやらぬ
きさまを倒し、光と闇2つの
世界を 支配するわがのぞみ
必ずかなえてみせるわ!
---
I never thought that a kid like you would be able to back me this far into a corner!
To think that you drove off, twice, my other self, the dark priest Aghanim...
But, I won't give you the Triforce.
I am determined to beat you and make my wish to rule the two worlds, Light and Dark, unfailingly come true!
---
I never imagined a boy like you
could give me so much trouble.
It's unbelievable that you
defeated my alterego, Agahnim
the Dark Wizard, twice!
But I will never give you the
Triforce. I will destroy you
and make my wish to conquer
both Light and Dark Worlds
come true without delay.
|
Also, here's a note from the retranslators:
Quote:
分身 (ぶんしん, bunshin) is like a copy, or your other self, or when you split yourself into two people. It implies that Ganon and Agahnim were the same thing in a way. For example, bunshin is used in OoT to describe one of the Poe bosses in the Forest Temple: "Meg - one of the Poe sisters. If she splits into multiple images, you need to figure out which one is the real one." So Agahnim is kind of like a copy or shadow of Ganon.
ぶんしん doesn't translate well, partly because it's rather vague to start with.
|
Source:
http://www.zeldalegends.net/files/te...me_quotes.html