Calendar Awards Members List FAQ
Advertisement
Play-Asia.com - Buy Video Games for Consoles and PC - From Japan, Korea and other Regions
Reply
$ Thread Tools
 
  #1 (permalink)   [ ]
Old 03-17-2008, 06:42 PM
HurriSbezu United States HurriSbezu is offline
Also known as HurriPen
Send a message via AIM to HurriSbezu Send a message via Yahoo to HurriSbezu
Join Date: Feb 2007
Location: Dreams of the Red King
View Posts: 4,135
Looking for help with Chinese translation.



I found this in a box of dishes, and I have found out that some of this is quoted from a poem. Help with translating the rest, or in making sense of it?
__________________
I blame my incoherence on stress and prescribed drugs. Nayru Award: Of mantequilla and they of the deceptive peanut its dog in Pleasuring is probably the cover.
The Malarchy: My Post-TP Fanfic Amphitheatre character:Penina Hargreaves
Reply With Quote
  #2 (permalink)   [ ]
Old 03-18-2008, 12:01 AM
HurriSbezu United States HurriSbezu is offline
Also known as HurriPen
Send a message via AIM to HurriSbezu Send a message via Yahoo to HurriSbezu
Join Date: Feb 2007
Location: Dreams of the Red King
View Posts: 4,135
Re: Looking for help with Chinese translation.

Sorry for double-posting, but I thought that this information I received about it on another site might aid in the translating. ^^;

Quote:
Originally Posted by Hendryk from Alternate History Discussion Board
I concur, this text doesn't make sense. If you read the last seven words in the first vertical column, and then the six words next to it, you get two lines from a classical poem, but the rest seem to be random words.

The poem is "At the Garden Gate" by Ye Shaoweng, a Song dynasty scholar. This part translates as:

The spring tide cannot be shut within the garden,
Over the wall peeps out a crimson spray of apricot.
And I have pointed out to him that it is probably the case here that the writing above those words might be part of horizontal rows. I KNOW that is not good Chinese, but as far as I can tell from looking at it, that seems to be how it was written.

I mean, I had to eyeball it to figure out which side looked like it was up, right? And I got that right? ^^;;; I think that means I might be on to something with that comment . . . *shrugs*
__________________
I blame my incoherence on stress and prescribed drugs. Nayru Award: Of mantequilla and they of the deceptive peanut its dog in Pleasuring is probably the cover.
The Malarchy: My Post-TP Fanfic Amphitheatre character:Penina Hargreaves
Last Edited by HurriSbezu; 03-18-2008 at 11:16 AM. Reason: He got the beginning confused with the ending Reply With Quote
Advertisement
Reply

Tags
chinese, translation


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



All times are GMT -5. The time now is 08:47 PM.

Contact Us - Zelda Universe - Archive - Privacy Statement - Top
no new posts