|
#1
[
]
|
|||
|
|||
|
TRANSLATE!
Hey, I need a favor of one who can read and translate Spanish to English. I've tried Babel Fish and more translators, but they make none sense the letter of wish I to translate. Help I need. This is letter, with correct capitals and spacing:
"Los Ricos tabien yoron Que jumo mos cabrones pero no sirbio putos vavaro tucalos" (Aw, the sad part of Hero is on...) Please translate this. My life depends on it! (not really...) |

|
#3
[
]
|
||||
|
||||

|
#5
[
]
|
||||
|
||||
|
Re: TRANSLATE!
Are you sure all of those words are spelled correctly? I took it to quite a few translators and the most translated one came out as:
"The Rich tabien yoron. That drunk mos rascals but not sirbio putos vavaro tucalos." Dunno if that helps but that might be a bit closer to ur goal... EDIT: My bro just helped me look through it... he's in Spanish class... he found some spelling errors (perhaps...) I went back through it and this is what I got: "The Rich tambien lloron. That drunk mos rascals but not sirbios prostitutes viviron tucalos." |

|
#6
[
]
|
||||
|
||||
|
Re: TRANSLATE!
I think "tambien" means "also". And "viviron" comes from "vivir", "to live". And yeah, "putos" would be "prostitutes" as I'm pretty sure the Greek and French word for that is very similar. A lot of European languages have "prostitutes" as "put-".
I'm analysing words for "prostitutes" here, people!Anyway, I'm pretty sure if we all keep coming up with translations for certain words in the paragraph you need translated, we'll get it all done eventually!
__________________
![]() ![]() |

| Sponsored Links |
|
#7
[
]
|
|||
|
|||

|
#8
[
]
|
||||
|
||||
|
Re: TRANSLATE!
well, mas means "more" but that says "mos" I don't know what mos means, I have a Panamanian Spanish teacher... so espanol is her native tongue. Want I should ask her? oh, and I think "lloron" means cry.... (or mourn)
By the way, what type of spanish are you taking?? I take Spanish two.... We are just getting done learning things about hair! yep... hair. so exciting.... have you learned the Preterite and Imperfect verb tenses?? Sorry, I'm just curious!! ![]() Last edited by Sahrrie; 05-06-2006 at 10:42 PM. |

| Sponsored Links |
|
#10
[
]
|
||||
|
||||
|
Re: TRANSLATE!
I know I've seen the other words and it I heard them I could tell you what they are, but I'm not a good Mexican...... >.>
Hmm..... Well, I asked my parents and they didn't know........... Yeah we are awesome Mexicans........
__________________
![]() [BA Characters][Adopted: i~k and hl][PPP Founder-Penguin Person] [Andeh is my awesome ZU girlfriend][Ricardo Magoo][My wonderfully dysfunctional family] Last edited by Riku's_girl; 05-06-2006 at 10:26 PM. |

| Sponsored Links |
|
#11
[
]
|
|||
|
|||
|
Re: TRANSLATE!
I'm sure some errors are present in the text, but there aren't my fault. My dad is the one who copied this down. According to him it was written in dust on the side of a barrel, where the illegal mexicans write secret notes to each other. The dust could have been unclear. This note was written the day that they figured out that the boss was forcing them to take another day off (so he could dock a day's pay) after that no work day.
The rich ones also mourn that drunk more rascals but not sirbios whores to live tucalos. My understanding: The rich ones also mourn those increasingly drunk rascals but not sirbios living whores tucalos Two more words, folks. Sirbios and Tucalos. Last edited by Earth; 05-07-2006 at 11:42 PM. |

|
#16
[
]
|
|||
|
|||
|
Re: TRANSLATE!
Hey!! ... I'm from Guatemala (little country next to Mexico).... let me see... hmmmm
too many mistakes! the person who wrote this had the writing skills of a horse.... So... this is the original paragraph: "Los Ricos tabien yoron Que jumo mos cabrones pero no sirbio putos vavaro tucalos" correcting obvious mistakes we get this: "Los Ricos también lloran Que jumo mos cabrones pero no sirvió putos vavaro tucalos" (the underlined words are still not corrected...) now, I think the first two underlined words should be: "juntos somos" (the only thing I could think of, that makes sense)... for the last two... hfff, I have no idea man, it sounds like a lord of the rings city, or something like that... hahaha. someone said up there: "vavaro" ---> "vivieron" (lived) .... but I'm not so shure about that one. Finally, the last word: "tucalos", hmm, after attepmting many permutations I finally gave up... who knows... SO... the corrected paragraph would be (including some posible but not shure corrections) : "Los Ricos también lloran, Que juntos somos cabrones, pero no sirvió putos vavaro tucalos" and it's translation: Rich people cry too, (que) together we are "cabrones", but it didn't work "putos" vavaro tucalos. "que" means "that" or "for", for those of you who study spanish: "que" is not "what", "qué" is "what" (little difference)... I think it's not needed but you can add it if you want. the two words I didn't translate are the curse words you were talking about.. "cabrones" has many different meanings: "cabrón" (singular) is a big goat (although nobody says "cabrón" meaning this) "cabrones" is plural... in a good sense it could mean you are very skilled (I think this is the most accurate one for the poem-whatever thing... however, I think this only applies in certain countries, including mine... in a bad sense... it means something like jerk, but a little stronger. "together we are jerks" hmmm, funny but NO. "putos" is masculine and plural "puta" (femenine, singular) is whore. now "puto" would be masculine whore, but , hahaha... sorry, but it's normally used like gay, or coward, we pay no attention to the meaning because it's often used just to insult someone... (masculine whore... hahahaha) the "jumo mos" could also be: "somos más" translation: "we are more "cabrones"". implying: "we are better than the rich people"... now: vavaro tucalos, nonsense, I tell you, nonsense... Last edited by Rock lee; 05-09-2006 at 09:24 PM. |

| Sponsored Links |
|
#17
[
]
|
||||
|
||||

|
#18
[
]
|
||||
|
||||
|
Re: TRANSLATE!
Viviron means "We Lived". Sorry...that's all I know. I'm only a beginner
![]() |