
05-09-2006, 10:08 PM
|
|
|
Re: TRANSLATE!
Hey!! ... I'm from Guatemala (little country next to Mexico).... let me see... hmmmm
too many mistakes! the person who wrote this had the writing skills of a horse....
So... this is the original paragraph:
"Los Ricos
tabien yoron
Que jumo mos cabrones
pero no sirbio putos
vavaro
tucalos"
correcting obvious mistakes we get this:
"Los Ricos
también lloran
Que jumo mos cabrones
pero no sirvió putos
vavaro
tucalos"
(the underlined words are still not corrected...)
now, I think the first two underlined words should be: "juntos somos" (the only thing I could think of, that makes sense)... for the last two... hfff, I have no idea man, it sounds like a lord of the rings city, or something like that... hahaha.
someone said up there: "vavaro" ---> "vivieron" (lived) .... but I'm not so shure about that one.
Finally, the last word: "tucalos", hmm, after attepmting many permutations I finally gave up... who knows...
SO... the corrected paragraph would be (including some posible but not shure corrections) :
"Los Ricos
también lloran,
Que juntos somos cabrones,
pero no sirvió putos
vavaro
tucalos"
and it's translation:
Rich people cry too,
(que) together we are "cabrones",
but it didn't work "putos" vavaro tucalos.
"que" means "that" or "for", for those of you who study spanish: "que" is not "what", "qué" is "what" (little difference)... I think it's not needed but you can add it if you want.
the two words I didn't translate are the curse words you were talking about..
"cabrones" has many different meanings:
"cabrón" (singular) is a big goat (although nobody says "cabrón" meaning this)
"cabrones" is plural...
in a good sense it could mean you are very skilled (I think this is the most accurate one for the poem-whatever thing... however, I think this only applies in certain countries, including mine...
in a bad sense... it means something like jerk, but a little stronger. "together we are jerks" hmmm, funny but NO.
"putos" is masculine and plural
"puta" (femenine, singular) is whore.
now "puto" would be masculine whore, but , hahaha... sorry, but it's normally used like gay, or coward, we pay no attention to the meaning because it's often used just to insult someone... (masculine whore... hahahaha)
the "jumo mos" could also be: "somos más" translation: "we are more "cabrones"". implying: "we are better than the rich people"...
now: vavaro tucalos, nonsense, I tell you, nonsense...
Last edited by Rock lee; 05-09-2006 at 10:24 PM..
|