View Single Post
  #2   [ ]
Old 03-17-2008, 11:01 PM
HurriSbezu HurriSbezu is offline
Also known as HurriPen
Send a message via AIM to HurriSbezu Send a message via Yahoo to HurriSbezu
Join Date: Feb 2007
Location: Dreams of the Red King
View Posts: 2,474
Re: Looking for help with Chinese translation.

Sorry for double-posting, but I thought that this information I received about it on another site might aid in the translating. ^^;

Quote:
Originally Posted by Hendryk from Alternate History Discussion Board
I concur, this text doesn't make sense. If you read the last seven words in the first vertical column, and then the six words next to it, you get two lines from a classical poem, but the rest seem to be random words.

The poem is "At the Garden Gate" by Ye Shaoweng, a Song dynasty scholar. This part translates as:

The spring tide cannot be shut within the garden,
Over the wall peeps out a crimson spray of apricot.
And I have pointed out to him that it is probably the case here that the writing above those words might be part of horizontal rows. I KNOW that is not good Chinese, but as far as I can tell from looking at it, that seems to be how it was written.

I mean, I had to eyeball it to figure out which side looked like it was up, right? And I got that right? ^^;;; I think that means I might be on to something with that comment . . . *shrugs*
__________________
I blame my incoherence on stress and prescribed drugs. Nayru Award: Of mantequilla and they of the deceptive peanut its dog in Pleasuring is probably the cover.
The Malarchy: My Post-TP Fanfic Amphitheatre character:Penina Hargreaves

Last edited by HurriSbezu; 03-18-2008 at 10:16 AM. Reason: He got the beginning confused with the ending
Reply With Quote
Sponsored Links